Become A Translator

كيف تصبح مترجماً؟، طريقة ترجمة الافلام، كيفية ترجمة الافلام الاجنبية، ازاي اترجم فيلم اجنبي، اريد تعلُم الترجمة، دروس ترجمة، قاموس ترجمة، برنامج ترجمة افلام، برنامج ترجمة، ترجمة مسلسل،
مسلسلات، افلام، طريقة ترجمة المسلسلات الاجنبية، الترجمة الاحترافية، ترجمة تليفزيون، ترجمة، ترجمة احترافية

بسم الله الرحمن الرحيم
مُقدمة
من فترة قصيرة رغبت فى تعلم ترجمة الافلام والمسلسلات الأجنبية، فقمت باستخدام جوجل فى البحث لمعرفة ما يتطلبه الامر وما الذي سأحتاجه فى هذه العملية، ولكن تعبت جداً فى البحث عن ثغرات بسيطة لم يذكرها كثير من المترجمين رغم سهولتها واهميتها فى شرحهم، وعندما مارست الترجمة لفترة صغيرة وبدأت تعلمها والتعامل مع البرامج الخاصة بالترجمة وايضاً القواميس المُساعدة، توصلت لأفضلهم بالنسبة لي وسأقوم بشرحهم جميعاً وبشرح طريقتي فى الترجمة بالتفصيل وسأذكر سبب اختياري لبرامج عن دونها من البرامج الاخرى وهذا فى شرح مصور.
الشروط الواجب توافرها فى المُترجم من وجهة نظري
1- ان يكون مُلم بقواعد اللغة الانجليزية بنسبة معقوله، ويمكن اكتساب هذا من الشات مع الاصدقاء الاجانب او مشاهدة كمية كبيرة من المديا الانجليزية وملاحظة الالفاظ.
2- ان يكون مُلم بقواعد اللغة العربية الفصحى حتى يتم انتاج ترجمة جميلة ولائقة.
3- ان يكون لديه وقت فراغ كبير لان الترجمة تستغرق وقت اكثر من مدة عرض الفيلم بكثير.
اولاً: البرامج المُستخدمة واسباب اختيارها دون غيرها
1- برنامج الترجمة الرئيسي Subtitle Workshop 2.51
 سبب اختيار هذه البرنامج دون غيره من البرامج واشهرها Aegisub لسهولة التعامًل معه وخاصتاً عند الحاجة لفصل تتر على سطرين عند كلمة مُعينة وذلك يكون عن طريق زر Enter اما فى Aegisub يكون عن طريق كود وناهيك عن عدم دعمه للغة العربية بالكامل فى الكتابة مما يسبب ارتباك، وتم اختيار هذا الاصدار لانه اخر اصدار نهائي من صانعي البرنامج وجميع التحديثات تكون برامج مكتبية Portable لم ارتح فى التعامُل معها.
2- القاموس المُساعد Lingoes 2.8.1
هُناك قواميس كثيرة ومجانية او حتى غير مجانية ولكنها فى نظري جميعاً عديمة الفائدة لاحتياجهم دائماً لانترنت وايضاً اوبشن عقيم يُربك ويُعطل المُترجم، ربما هذا رأيي الشخصي ويمكن لكل فرد اختيار قاموسه المُناسب ولكني واثق من ان شرح البرنامج
سيُقنع الكثيرين به لأنه يعمل على ترجمة الكلمات الفردية Offline عن طريق بعض القواميس التي يتم تحميلها معه من موقعه الرسمي ولعدة لغات متضمنة الترجمة من العربي الي الانجليزي ومن الانجليزي الى العربي ومن جميع اللغات الاخرى الي الانجليزية.
3- الكودك المطلوب لعرض الفيلم فى برنامج الترجمة مهما كانت صيغته K-Lite Mega Codec Pack 8.6.0
هُناك كثير من الكودكات المُتاحة خاصتاً لـ Windows 7 مثل كودك Windows 7 Codecs ولكن معظم هذه الكودكات تهتم بعرض الصيغ ولا تهتم بمن يريد اعادة تكويد فيلم او دمج ترجمة او حتى استخدام برامج كبرامج الترجمة، وهناك ايضاً اصدار آخر من نفس الكودك اسمه K-Lite Full Codec Pack ولكني اخترت الاصدار Mega لشموليته بالنسبة للصيغ والكودكات.
ثانياً: شروحات البرامج السابق ذكرها
1- سأبدأ بشرح أسهل البرامج وهو K-Lite Mega Codec Pack 8.6.0 الذي لا يهمني فى شرحه غير خطوة واحدة سأذكرها لاحقاً.
لتحميل البرنامج اذهب للرابط التالي http://www.codecguide.com/download_kl.htm

يتم تنصيب البرنامج مع ملاحظة الصور التالية

والأن جئنا للخطوة الأهم وهي لفتح ملفات MKV ببرنامج Subtitle Workshop 2.51
وذلك لان نسخ الافلام والمسلسلات عالية الجودة اصبحت تاتي دائماً بصيغة MKV
بعد التعليم على Configure ffdshow video decoder والضغط على Finish
يتم فتح النافذة التالية، لاحظ الصور. 
انتهى شرح برنامج K-Lite Mega Codec Pack 8.6.0
2- نأتي لشرح ثاني البرامج اهمية وهو القاموس المُساعد Lingoes 2.8.1
 لتحميل البرنامج نذهب للرابط التالي http://www.lingoes.net/en/translator/download.htm
يتم التنصيب كأي برنامج
 
اولاً: تنصيب القواميس
لتحميل القواميس الخاصة باللغة العربية يُرجى الذهاب للرابط التالي
ويُمكن اختيار اي لغة من اعلي الصفحة للبحث عن قواميس لها
انصح بجميع قواميس Vicon لجميع اللغات، وايضاً انصح بتحميل القواميس
التي تقوم بالترجمة من الاسبانية والايطالية الي الانجليزية لاحتواء بعض الترجمات
الانجليزية على تترات اسبانية او ايطالية
كده انتهي شرح ادراج القواميس

ثانياً: طريقة عمل البرنامج

يتم تحديدة الجملة بالكامل للحصول على ترجمة جوجل وبالطبح تحتاج انترنت.
يتم تحديد كل كلمة منفردة للحصول على ترجمة Offline من القواميس السابق الحاقها بالبرنامج.
ملحوظة: البرنامج يعمل بمجرد تحديد النص او الكلمة ويمكنك تعديل ذلك وجعله باختصار مُعين
عن طريق
Configuration >> Hotkeys


فلنقل مثلا اننا سنترجم هذا التتر: A myths away of modern UFO sightings,a new theory emerge.
طبعاً الكلمات التى يُمكن ان تكون صعبة هي myth,UFO وكلمة Sightings سهلة ولكن سنجرب عليها الهجاء.

اول خطوة هنجرب ترجمة جوجل ونشوف ما الذي سينتج
طبعاً جملة غير مفهومة فنأتي لترجمة الكلمات التي قد تكون صعبة او ذاهبة عن الذهن
نبدأ بكلمة myth
 الترجمة ظهرت اسطورة او خرافة لكن فى الوصف بالاعلى يقول انها وصف شئ بانه قديم او من التاريخ مثلاً.
  نأتي لكلمة UFO  لقد اعتقدت انها منظمة او شئ كهذا
ولكن ترجمتها الحقيقية هي جسم غامض
نأتي لكلمة Sightings كلمة sight وحدها تعني رؤية لكن عند تحديدها لم تأتي بترجمة  بسبب حرف الـ s الموجو بالاخر
  لم ينتج ترجمة ولكن نتج بالاسفل اقتراحات لأقرب هجاء للكلمة فاخترت اقربهم وهو sighting
بعد ذلك نستنتج ان التتر ترجمته هي: بعيداً جداً عن عن الرؤىَّ الحديثة للأجسام الغامضة، ظهرت نظرية جديدة.

ملحوظة: الضبط السابق هو الـ Option الخاص بي ممكن كل شخص يغير او يزيل او يضيف بعض القواميس،
والبرنامج لازال فيه ادوات كثيرة لم استخدمها بعد لعدم حاجتي لها
 انتهي شرح برنامج Lingoes 2.8.1

3- بعد قرائتنا للشرح السابق لم يتبقى سوى شرح البرنامج الاساسي فى عملية الترجمة وهو SubtitleWorkshop 2.51
لتحميل البرنامج اذهب للرابط التالي http://www.mediafire.com/?c9kntbh31htdosp
وهذا هو موقع البرنامج الرسمي ويمكن منه تحميل آخر اصدار Portable 
بعد تنصيب البرنامج تنصيب عادي دون اي مُلاحظات
 سأبدأ معكم ترجمة مسلسل اقوم بترجمته حالياً وسأشرح عليه
اولاً: فتح الملفات اللازمة للترجمة بالبرنامج وتجهيزه لعملية الترجمة.

 
ثانياً: طريقة الترجمة وحفظ الملف الناتج.

انتهى شرح Subtitle Workshop 2.51 
كده يبقى انتهي الشرح المبسط للبرنامج وذكر الثغرات التي قد تشوه
شكل الترجمة وتقلل من احترافيتها وايضاً انتهيت من هذا الموضوع
المتواضع الذي غرضي منه مساعدة كل من يريد ممارسة الترجمة
وفى الرابط التالي موضع يساعد على احتراف الترجمة من منتدى DVD4ARAB
http://dvd4arab.maktoob.com/f22/26436.html
أي سؤال يتم ادارجه فى التلعيقات او بمراسلتي على
zoma81090@yahoo.com
OR
zoma1990@gmail.com
Bye

0 comments:

Post a Comment